愛情業障

  買了東販出版的俎上の鯉は二度跳ねる以及窮鼠はチーズの夢を見る



  這本可說是千呼萬喚始代理?個人非常喜歡這部作品,幾乎就要直接去買晶采的盜版了。一直認為如果這輩子只看一部BL漫畫,那就是這部了。當然我是不可能只看一部的啦。身邊的朋友也有在東販拿到代理前就買了晶采的版本、甚至還買了日版的,所以最近東販出版就讓他們苦惱著要不要再買一次。而我因為窮困的關係就拖到了東販出版才購買。同時也買了稻荷家房之介的杰昂的小枝



  不過當一部漫畫有兩個或以上的版本時,翻譯就會變成一個讓人苦惱的東西。例如我之前才入手Slam Dunk大然版,老實說這部漫畫實在是收哪個版本都有所遺憾,除非去買日版吧。

  並且我是一個容易對翻譯有先入為主觀念的傢伙,東販許多翻得和晶采意思不同的地方,我都會覺得晶采才是對的。只是既然不懂日文當然也無法去評斷到底誰對誰錯就是了。但是還是有些地方我覺得東販果然是翻錯了,另外也有許多不通順的地方,讓我在看的時候會吐槽:「你在說什麼啊!?」基本上對不懂原文的讀者,意思通順可能遠比貼合原意來得重要。另外「戀愛真是一種業障啊」這句名台詞也變成「戀愛就是我的果報」,不知道是因為先入為主還是怎的,我覺得東販的翻譯完全沒有打動我心啊。這大概就像「因為我是永不放棄的男人」被翻成「因為我是打不死的蟑螂」(by三井壽),我才不在乎誰對誰錯,只在乎後者根本無法感動我吧。

  我比較在意的台詞不同有:
  「我們的關係只要我一放棄就會結束啊!」→「只要我別再說『想要你』這種話就可以停止這種狀態呀!」
  「我明白再怎麼喜歡也會有無法結婚的情況」→「再怎麼喜歡我們也還沒到結婚的程度」
  「大伴最適合那種整天在家裡不知滷些什麼怪東西的女人」→「一踏進男人家門就會開始細心燉煮料理的女生」
  等等族繁不及備載。可能因為晶采版本看了好多次,很多台詞都記得很熟,所以一不相同就會察覺到吧。

  翻譯,實在是很神祕的東西呢,翻出來的意思可以完全不同……更別提口氣了。

  在看杰昂的小枝時也是,因為這本算是拖了很久才集結出版的,杰昂的小枝這篇網路漢化已經看過不知道幾次。所以說我真的是容易先入為主的人,我比較喜歡網路上的版本。不過單行本所收錄的其他短篇因為沒看過別的翻譯,就不覺得有什麼問題了。


  把話題拉回窮鼠吧。這部作品真的就是用揪心兩個字來形容了,看過這部其他的揪心感覺都不算什麼了(多少有點誇大)。而且他的揪心並不是兩個人很相愛卻不能在一起之類的,而是一方苦苦撐著沒有希望的戀情、另一方則游移在愛與不愛之間。在虛構的故事裡,確定自己愛或不愛一個人似乎都很容易,但是在現實生活中我覺得並沒有這麼單純,有時名為愛情但事實上只是自我的催眠。

  今之瀨很死纏爛打,而大伴恭一則是從來沒有真心去喜歡一個人。據說每個人要不是今之瀨就是恭一,不過我想想應該很多人會兩者兼具,只是都沒有他們兩個極端。而最後所揭示的、戀愛其實有著受苦的本質這點,我是深深同意的。很多人都像恭一一樣,為了不受傷、不傷人而在愛情的路苟且求安。不過個人覺得恭一在第二集實在成長成一個不錯的男人呢w而他們所決定的結果,也需要很大的勇氣,甚至是需要一點魯莽。就像J的故事結尾,保羅決定不想太多,和J在一起就是了,因為一旦考慮後果就可能縮手不前。


  說真的最近屢屢遭逢翻譯帶來的困擾,讓我又開始考慮學日文這件事。但是目前實在沒有那個時間跟心力就是了。

Pichorka

4 則留言:

  1. 我基本上就是完全的今之瀨,然後我喜歡的也是另一個今之瀨,而且更糟糕的是他是喜歡著大伴的今之瀨這樣XD
    看完你的比較我決定不要買正版了,錢存起來買日版卡實在啦!我絕對無法接受「恋は業障」被翻成那種東西,一點都不明快精確啊……

    回覆刪除
  2. 所以說東販翻譯居然不如一家盜版出版社?降對嗎XDDD
    話說最近還真有衝動要收晶采的刺青師Gad呢。

    回覆刪除
  3. 盜版不如正版這種事早在FF7AC就發生過了XDD
    刺青師Gad是BASSO畫的那個嗎?那我已經買了啊XD她的書我只剩天堂餐館番外和五葉第六集還沒收而已~

    回覆刪除
  4. 我知道你買了阿,只是自己也頗想收就是了
    到頭來Basso的我一本都還沒買阿=w=

    回覆刪除